Podnapisi so pomembni za vsakega pisca!

"Lingo" je žargonska beseda. Med dijaki in študenti, v krogih, ki so blizu knjižnicam ali knjižni industriji na splošno, ni redek pojav. Kakšen je pomen besede? Poskusimo to ugotoviti.

Pomen 1. Referenca (opomba pod črto)

Najprej je treba opozoriti, da ima ta beseda več pomenov. Začnimo z nečim, kar ni preveč priljubljeno: opomba pod črto je vrsta bibliografske (včasih tudi druge) reference v literaturi. Poleg znotrajbesedilnih obstajajo še nekateri drugi.

Te se imenujejo opombe pod črto, v pogovornem jeziku bolj znane kot "opombe pod črto". Ta sklicevanja so običajno na koncu strani pod vrstico.

Opomba v knjigi

Vrednost 2. Vrsta prevoda

Vendar se beseda "opomba pod črto" najpogosteje uporablja v drugem kontekstu: ko govorimo o vrsti prevoda ali besedilu, ki je bilo prevedeno na ta način. V tem primeru pod vsako vrstico ali besedo na v tujem jeziku obstaja ustrezen prevod v ruščino (ali kateri koli drug jezik prevoda).

Prednosti in slabosti prevajane besede

Če ustvarjalci prevoda dajejo prednost tej vrsti dela, je nedvomno treba vedeti, da ima ta svoje posebnosti, svoje posebnosti pri dojemanju. Kljub temu je še vedno precej nepriljubljen, zato obstajajo pomanjkljivosti.

Pozitivno je, da je pri tej vrsti prevajanja treba biti zelo pozoren na podrobnosti, saj prevajalec ne bo mogel spregledati neprijetne, nesprejemljive besede, medtem ko bo poskušal čim bolj natančno prenesti pomen obdelanega izhodiščnega besedila.

Poleg tega je takšen prevod lahko zelo koristen za začetnike, saj pomaga, da si lažje zapomnijo številne besede in med branjem razumejo pomen besedila.

Primer prevoda ligatur

Ena od pomanjkljivosti je, da se v tem prevodu izgubijo številne estetske značilnosti izvirnega besedila. Na primer, pri umetniškem prevajanju pesniškega besedila lahko še vedno poskušamo ohraniti rimo in velikost verza. Tudi v proznih delih je včasih mogoče ujeti določen ritem, ki ga je vredno prenesti v tujejezične priredbe.

Vendar pa nam nadomestki to možnost strogo odvzamejo: vsaka rima bi se izgubila brez sledu. Prevod idioma ali katerega koli figurativnega, metaforičnega izraza se zdi vprašljiv. Na primer "about to eat my dick", "to schmooze", ki bi bila dobesedno prevedena v angleščino ali nemščino, a jih govorci teh jezikov ne bi razumeli.

Članki na tem področju