Lokalizacija iger. Prevajanje in sinhronizacija iger za osebne računalnike. Igre v ruščini

Lokalizacija iger je eden od postopkov priprave videoigre za prodajo v določeni državi z lastnim jezikom. Postopek vključuje obdelavo umetniških materialov. Seveda je v izraz vključen tudi prevod igre "lokalizacija".

zgodovina prilagajanja

Lokalizacija poleg prevajanja iz izvirnega v tuji jezik vključuje tudi ustvarjanje novih datotek v knjižnici igre, prevajanje vseh vrst vodnikov za igro, snemanje zvoka v tuji jezik. Nekaj sprememb je tudi v posameznih delih igre. Za uskladitev s kulturnimi posebnostmi regije, za katero je igra lokalizirana.

Prva spremenjena videoigra je japonski Pac-Man iz 80. let prejšnjega stoletja. Razvijalci so nato spremenili ime igre v bolj "način v angleškem jeziku" - Puck-man. V Združenih državah Amerike pa so zamisel zavrnili zaradi strahu, da bi se beseda Puck napačno razlagala in spremenila v kletvico.

grafična lokalizacija

Na začetku lokalizacije iger je imelo veliko vlogo reševanje prostorskih omejitev, ki so bile na voljo za obdelavo nizov besedila. Prevedeni nizi so zasedli več prostora kot izvirnik. Zato je bilo treba izvirno besedilo ves čas skrajševati.

Težave pri prevajanju

Poleg tega proračun in roki pogosto niso zadoščali za kakovosten rezultat, zaradi česar je bilo treba prevajano besedilo nenehno racionalizirati in prepisovati. To je povzročilo nekaj zmede.

prevod imena

V začetku 21. stoletja je tehnologija napredovala in zdaj je pri lokalizaciji računalniških iger mogoče razširiti besedilo in posledično tudi samo besedilo. Datoteke so bile shranjene tudi v drugačni obliki. Razvoj tehnologije snemanja je omogočil, da se v lokalizacijo iger vključita tudi glasovni vložek in sinhronizacija vseh vrst jeziki. In to je igralce zelo razveselilo.

Celoten postopek

Danes lahko opazimo, da se je obseg lokaliziranega materiala močno povečal. To še posebej velja za spletne projekte.

Postopek lokalizacije igre v ruščini je videti takole:

  1. Najprej se analizira izvirno gradivo, ki so ga zagotovili razvijalci. Nekatere priprave na prevajanje.
  2. Za celoten projekt se sestavi ekipa in vsakemu udeležencu se dodelijo naloge.
  3. Nato se gradivo preda izvršni ekipi, ki je pripravljena za uporabo, in določijo se roki.
  4. Material je preveden. Rezultat je navadno besedilo.
  5. Nato se pregledajo prevodi igre in oceni njihova kakovost.
  6. Preizkusno preverjanje.
  7. Nato se pripravljena lokalizacija igre pošlje prvotnemu razvijalcu, ki jo testira.

Nato je mogoče gradivo objaviti v več jezikih.

Delo z besedilom

Da bi v celoti prevedli besedilo v odlični igri, bodo morali najprej našteti izraze v igri, da ne bi pomešali običajnih besed z besedami, ki imajo lokalni pomen. sledi grafični prevod, tj. grafika v igri je prekrita s prevedenim besedilom. Napisati ga je treba v enaki pisavi kot izvirnik.

krivičen prevod

Če se torej v videoprostoru uporablja pisava lastna proizvodnja, Podobna se ustvari posebej za abecedo, ki se uporablja pri lokalizaciji igre za konzole PS3, 4 ali katero koli drugo konzolo.

Glede na programsko kodo in vizualni del lahko programerji spremenijo datoteke ali ustvarijo ločene datoteke, da bi jih lažje prevedli.

Pri prevajanju se upoštevajo posebnosti jezika v regiji, tradicija transkripcije in izgovorjava drugih jezikov. Vse to je mogoče opraviti z neposrednim sodelovanjem razvijalca, pa tudi neodvisno.

Značilnosti in odtenki

Lokalizatorji pri prevajanju upoštevajo naslednje dejavnike:

  1. Kako obsežna bo lokalizacija, tj. ali bodo prevedena imena oseb, elementi uporabniškega vmesnika, besedne igre itd.?.
  2. Kako velik vpliv imajo neprevedeni elementi na razumevanje celotne slike.
  3. Kako dobro se jezik razume v državi.
  4. Prevod realnosti sedanjega časa.
  5. Prevajanje grafičnih elementov. Na primer oznake, stenske napise itd.

Obstaja tudi amaterski prevod iger, ki se razlikujejo ne tako stroge omejitve uspešnosti. Ekipe neuradnih lokalizatorjev so pri svojem delu pogosto bolj natančne. Vendar imajo lahko težave z licenco in tak prevod morda sploh ne bo ugledal luči sveta.

Nedosledno prevajanje

Najtežje je prevajati besedne igre in prilagoditve močnih izrazov, saj je treba prepoznati in pravilno prevesti vse kulturne reference.

Tipične napake

Uporabniki v igrah z rusko lokalizacijo na Xboxu in drugih platformah pogosto naletijo na pravopisne in ločljivostne napake. V prevodu lahko najdete tudi nesmiselne fraze in stavke, izrezane dele in celo celotne dele besedila, ki sploh niso bili prevedeni. Ostanejo v izvirnem jeziku sredi vseh drugih besedil, ki so lokalizirana.

Pri glasu za podnaslavljanje lahko občasno opazite monotono izgovarjavo ali neizrazit glas igralca.

Zgodovina ruske lokalizacije

Računalniške igre so postale priljubljene na prelomu devetdesetih let v nekdanji Sovjetski zvezi.

Takšne prevode so praviloma nezakonito izdelovali majhni piratski studii "Fargus". Prevajajo celo imena iger. Kakovost takšne lokalizacije je seveda trpela. Igralcev to ni motilo.

krivičen prevod

V naši državi je zaradi zelo nizke ravni znanja angleščine, za razliko od mnogih drugih, zelo potrebna igra v ruščini. To povprečnemu uporabniku ne omogoča, da bi zaznal polno vrednost izvirnega izdelka.

V nasprotju z "Fargus", najbolj znana profesionalna ekipa za lokalizacijo je "SoftClub".

Sam izraz "lokalizacija", seveda ni le preprost prevod besedila. Je tudi kulturna prilagoditev. In ta stavek je že sam po sebi tema.

Za pravilno predstavitev tujega izdelka ciljnemu občinstvu je treba temeljito preučiti kulturo izvirnega izdelka in občinstva. Le v tem primeru bo prilagojeni izdelek razumljiv in morda celo do neke mere blizu potrošniku.

temna omaka

Lokalizacija iger v ruščini je predvsem prevod, vendar, je nekaj veliko več. Poleg prevajanja in sinhronizacije videoposnetka v drug jezik ter njegove tehnične in kulturne prilagoditve ga boste verjetno morali prilagoditi tudi na pravnem področju države potrošnika.

Pravne spremembe

Primer prilagajanja zakonodaji države so mednarodna sojenja v seriji iger Wolfenstein, v katerih se glavni junak William Joseph Blatzkowicz bori proti nacistom. Glede na naravo teme je v igri seveda veliko grafičnih prikazov svastik in drugih nacističnih simbolov iz druge svetovne vojne.

V Nemčiji so nacistični simboli zakonsko prepovedani. To pomeni, da bo treba pri lokalizaciji iger za sisteme PS3, Xbox in druge platforme v tej državi odstraniti ali zamenjati vse grafike, ki vsebujejo takšne simbole.

Wolfenstein in cenzura

Kar zadeva serijo Wolfenstein, je bila igra Wolfenstein 3D (2011) za iOS v Avstriji in Švici odstranjena iz trgovine App Store, ker je vsebovala svastiko. Igra je bila cenzurirana že prej. Leta 1994, ko je igra izšla na konzoli Super Nintendo, so bile na primer iz končne različice lokalizacije odstranjene vse podobe svastik v nacističnih gradovih, psi čuvaji pa so bili spremenjeni v podgane. Istega leta je bila igra prepovedana v Nemčiji.

Sodobni Wolfenstein: The New Order (2014), ki se dogaja v alternativni zgodovini, kjer so nacisti zmagali v drugi svetovni vojni zaradi dramatičnega tehnološkega preskoka, je bil cenzuriran tudi v avstrijski in nemški različici, v nasprotju z mednarodnimi različicami.

V nadaljevanju igre Wolfenstein II: The New Colossus so šli cenzorji še dlje. V delu igre, kjer je prisoten Adolf Hitler, so mu odstranili prepoznavne muce in mu dali naziv kancler. Svastiko je nadomestil simbol s tremi končnicami.

Vrste lokalizacije

Medtem ko lahko prevod vsebuje dobesedno razlago, mora lokalizacija spremeniti izvirni idiom v podobnega, ki je bolj dostopen potrošniku v drugi državi.

Tako ugotavljamo, da imata lokalizacija in prevajanje različne cilje. Prvi ima prvotni pomen, vendar je treba upoštevati številne dejavnike, ki vplivajo na popolno izkušnjo izdelka. Drugi cilj je preprosto prevesti pomen in bistvo sporočila.

Tako imenovani "lokalizacija v okvirčkih" je najbolj površinska. Takrat Embalaža izdelka je lokalizirana na fizičnem mediju. Če je igra objavljena na spletu (npr. Steam ali GoG), je njena stran prevedena. To sta opis in posnetek igre.

Dashing Seed

Lokalizacija vmesnika ne pomeni le prevoda okvirja in opisa, temveč tudi imena gumbov, navodil in drugih elementov vmesnika igre. Tu se lokalizacija konča. Občutek je lahko precej čuden. tj. gumb "Začetek igre" bo v ruščini, vendar bodo zgodba in ostalo besedilo v izvirnem jeziku. Vendar ta prevod ni redek.

Druga vrsta se imenuje besedilo. To ne velja le za vmesnik, temveč tudi za vse ostalo v igri. Brez sinhronizacije. Tako lahko poslušate tuji jezik in poskušate razumeti igro besed in sleng, hkrati pa berete podnapise in ne izgubite stika z zgodbo.

Glasovno in grafično oblikovanje

Poleg izdelave podnapisov se pri lokalizaciji z lektoriranjem izberejo igralci, po možnosti z glasovi, ki so podobni izvirniku. Že delajo na glasovnem opremljanju vseh dialogov in govora v igri. Če je raven zmogljivosti ustrezna, je takšna lokalizacija dojeta povsem naravno in pri večini uporabnikov ne povzroča zavrnitve. Čeprav veliko ljudi, tudi če imajo normalen glas, raje posluša glasove izvirnika.

Absolutno vsak projekt igre vsebuje motor, ki nadgrajuje oblikovanje, grafiko in vse drugo, kar ni besedilo. Na primer različni znaki, napisi na stenah in podobno. Grafična lokalizacija vključuje prevajanje besedil teh oznak, tj. njihovo zamenjavo z.

V tem primeru, kako biti Lokalizator, ki prevaja igro, ki se odvija na primer v Indiji in na Kitajskem. Znaki in oznake v ruščini so v tem primeru lahko videti nekoliko neprimerni. Pri tem je vse odvisno od želja založnika in njegove zdrave pameti.

Če so na primer nekateri grafični elementi smiselni in pomembni za zgodbo, jih je vsekakor vredno prevesti. Čeprav so v detektivski igri, ki se dogaja v Ameriki, časopisni članki v ruščini morda videti malce čudno, pa jih je vsekakor vredno prevesti, če so pomembni za zgodbo in nadaljnje napredovanje v igri.

Če je vaša igra strelska igra iz druge svetovne vojne z glavnim likom v Berlinu, vam ni treba prevajati nemških besedil. Na ta način je mogoče bolje ohraniti vzdušje projekta.

Poglobljeno prilagajanje

Ta vrsta lokalizacije vključuje popolno predelavo projekta za določeno občinstvo z lastno kulturo. Tako včasih ostane le prvotna mehanika. Morda boste na koncu dobili povsem drugačno igro na izvirnem pogonu z drugačno zgodbo, dialogi, modeli in teksturami.

To se dogaja zelo redko, vendar še vedno. Ekipa studia za lokalizacijo iger Inlingo ima na primer takšen projekt. To običajno storijo, ko ocenijo, da brez takšnih prevodov videoprostor preprosto ne more iti na trg in se tam prodajati.

Tako lahko razumete lokalizacijo - ni samo russifier za igre, vendar ena od najresnejših in najtežjih vrst prevajanja, ki se med seboj sploh ne nadomeščajo. Gre za popolnoma različne pristope in orodja za reševanje težav. Vendar pa lokalizacija pomeni tudi prevajanje, vsaj v minimalnem obsegu.

Članki na tem področju