Kopiranje pri prevajanju: vrste, načini prevajanja in primeri

Beseda "kalka" ima v ruščini več pomenov. Ta članek obravnava jezikovni pomen besede "Calc" kot jezikovno kopijo v drugem jeziku, kot pomensko (t.е. izposojanje iz tujega jezika z dobesednim prevodom besede ali besedne zveze - frazeologije.

Kalka pri prevajanju iz enega jezika v drugega

Izračuni v jeziku

Kalka (francosko calque) v jezikoslovju, jezikoslovni znanosti in prevajalstvu: beseda ali izraz, oblikovan po ustreznih besedah in izrazih iz drugega jezika z natančno reprodukcijo (kopiranjem) njihovega pomena v maternem jeziku. Pojav kalkov je običajno povezan z velikim porastom neposrednih izposojenk tujih besed in se pojavlja kot reakcija na ta pojav.

Calcation ni mogoče prevesti z enozložno besedo. Besedni red v izvornem jeziku je treba upoštevati in v izposojenem jeziku.

Klasika: tracing je angleški prevod besede skyscraper (dobesedno nebotičnik), "nebo + strganje") in ruski nebotičnik.

Pravijo, da kalibracija uporablja notranjost (jezikovni izraz) besede in ne njene vidne oblike (lupine).

Izračun pri prevajanju je še posebej pogost pri terminih (posebnih besedah na nekem področju znanja). Na primer, nemški calorifer (dobesedno, "toplota + medved") in ruski kalorifer.

Vendar kalkiranje ni le tehnika sestavljanja besed. Na voljo je tudi "dvostopenjsko" umerjanje. To lahko nazorno razložimo s primerom imenovalnika:

a) v grščini je onomastike ptosis iz onoma - "ime" + pipto - "padec".

b) V latinščini je nominativus casus iz nomen, "ime" + cado, "padec".

c) ruščina: imenovalnik - iz besed ime in padec.

Izračun kot eden od načinov prevajanja idiomov

pomen v prevodu

Idiome (ali kombinacije besed) lahko v druge jezike prevedete na več načinov.

Prva je, da se nadomesti s frazeološkim analogom ali ekvivalentom, ki bi po pomenu popolnoma ustrezal prvotnemu frazeološkemu izrazu in bi temeljil na isti znani umetniški podobi. Primeri takih izrazov so besedne zveze, kot so Ahilova peta, Ariadnina nit, krokodilove solze, vse mačke so ponoči sive in podobno.

Drugi način je iskanje frazeološke analogije, ki ima enak pomen, vendar temelji na drugačni podobi. Primer je angleški not for love or money, ki se v ruščino prevaja kot "ne za nič na svetu", "sploh za nič".

Tretji način je deskriptivni prevod, ki je mogoč, kadar v jeziku izposoje ni ustreznice ali ustreznika in uporaba sledenja preprosto ni mogoča. Angleško When the cat is away, the mice will play lahko prevedemo kot "Ko gospodarja ni, hlapci pretepajo hlapce" ali "ko šefa ni, zaposleni delajo, kar hočejo" ali kako drugače, odvisno od konteksta, iz katerega je ta izraz vzet.

Četrti način je kontekstualna zamenjava, ko se v prevodu uporabi ruski frazeologizem, ki se pomensko ne ujema z angleškim, vendar v tem konkretnem besedilu izraža njegov pomen. Angleški I am a poor hand at advice dobesedno pomeni "Sem prešibak, da bi dajal nasvete" in se prevaja kot "Nisem mojster v dajanju nasvetov".

Izračun kot peti način prevajanja idiomov

CALC-i v angleščini

Med načini prevajanja idiomov sta tudi kalkulacija in opisni prevod. Frazeološki frazeološki izračun je dobesedni (enoznačni) prevod vsake besede v stavku. Primeri: a cat may look at a King se prevede kot "tudi mačka sme gledati kralja", izraz a friend in need is a friend indeed pa kot "prijatelj v stiski je pravi prijatelj".

Tehnike izračuna pri prevajanju:

  • beseda "insekt" izhaja iz latinščine (in "na" + sectum "sectum", sestavljen iz delov);
  • beseda "knjižnica" je izpeljanka iz grščine (biblion "knjiga" + theke "skladišče")
  • beseda "norost"- izpeljanka iz grščine (a - "brez" + phronis `um, razum`),
  • besedna zveza "boj za življenje" je izpeljanka iz angleškega struggle for life.
  • izraz "čas je denar" je izpeljanka iz angleščine ("čas" čas, je "je", denar je "denar"),

Ime mesta Pjatigorsk je izpeljanka iz turškega, o kot lahko sodeč po imenu bližnje gore Beshtau (iz 5 - "besh" + gora "tau").

Obstoječe vrste in primeri kalkov. sledenje izvedenih produktov

izraz v prevodu

Vse kalke lahko razdelimo na besedotvorne, pomenske, frazeološke (obravnavane zgoraj) in polkalke. Vsaka vrsta prevajanja ima svoje posebnosti prevajanja iz določenega jezika, ki jih morate upoštevati, da bi se izognili napakam.

Slovnični kalki so besede, ki jih dobimo s prevodom besede v drug jezik s pomočjo podomačenega (homogenega) pomena:

  • Beseda "polprevodnik" je izpeljanka iz angleščine (semi "pol" + prevodnik);
  • izraz, ki je v 19. stoletju postal ruski "elektromagnetna indukcija" - izhaja iz angleške besede electro-magnetic inductor.

Semantično sledenje: primeri, napake pri dobesednem prevajanju

Izračuni v prevodu iz latinščine

Semantični kalki so besede, ki so z besedami iz tujega jezika dobile povsem nove pomene. Tako je ruska beseda "rafiniran" iz francoske besede raffiné dobila pomen "prefinjen, izvrsten". Obstajajo primeri, ko izračuni privedejo do napak. To še posebej velja za izraze: vsaka njihova sestavina je prevedena dobesedno in ne kot celota:

  • Rentgenski žarki so rentgenski žarki in ne rentgenski žarki.
  • Arktična lisica (bela lisica, polarna lisica, snežna lisica) - vse so arktične lisice in ne kaj drugega.
  • Črni led je leden, ne nejasen črni led, tu črni pomeni slab.
  • Mesto vetrov ni le "mesto vetrov", ampak tudi vzdevek mesta Chicago v pogovoru in literaturi.

Calky, njegove značilnosti in primeri

Izračuni v idiomih

polkalkul je računanje samo delov sestavljenih besed. V besedi človeštvo se latinskemu korenu human-us pridruži ruska pripona -ost.

Angleško-ruski slovarji z začetka 20. stoletja imajo sledilni prevod besede televizija - dalnvision, vendar se je uveljavila polovična kalkulacija, kjer je televizija preprosta izposoja, del "vision" pa je sledilni prevod.

Razlika med kalkiranjem in transliteracijo

Transliteracija (dobesedno: prenos s črkami) je način prevajanja, pri katerem se črke ene pisave prenesejo s črkami druge pisave. Primer transliteracije je roman B. Scottov Ivanhoe ali Ivangoe, ki se je v Rusiji devetnajstega stoletja imenoval Ivangoe (tako se ime piše v angleščini).

To je primer, kako se transliteracija in sledenje običajno lahko štejeta za tekmeca pri prevajanju. Strokovnjaki priporočajo uporabo sledenja pri prevajanju izrazov, zlasti tehničnih, in transliteracijo pri lastnih imenih (imena ljudi, rek, mest itd.).). Potem bi imela Isaac Newton in Isaac Asimov isto ime, ne različnih.

Izkušeni prevajalci naj razlikujejo med sledenjem in morfološkim prenosom ali transliteracijo. S pomočjo končnic, ki nastanejo s spremembo besede, prevzete iz ruskega jezika, se beseda preoblikuje v novo. Latinsko intonatio lahko prevedemo na dva načina: s sledenjem - beseda uglaševanje (iz in+tonus) ali z morfološkim prenosom - beseda intonacija (tuja predpona in koren "intonaz" + ruska končnica "-ia"). Dva različna načina prevajanja dajeta isti besedi dva različna pomena.

Angleška izraza drain brain in brain storm sta lahko primera prevoda. V ruščini bi bila izraza "beg možganov" (kar pomeni: izguba intelektualne elite) in "možganska nevihta" (kar pomeni: navdušenje nad nenadnimi plodnimi idejami), transliteraciji pa bi bili "Brain Brain Brain" in "Brain Storm". Obe obliki sta zelo ekspresivni in lepo zveneči, zato se danes uporabljata enakovredno.

Napake pri prevajanju s pomočjo kalkov

Izpodbijanje je napačno, če izposoja napačno interpretira semantično strukturo besede iz drugega jezika. Tak primer je prevod latinskega imena vodne rastline aquilegia (iz aqua `voda` + legia `skupnost`). V ruščino so ga prevedli kot "orlik" iz latinske besede aquila, ki pomeni "orel".

Za pravilno prevajanje je treba ne le poznati besedišče obeh jezikov, temveč tudi zelo subtilno občutiti in razumeti njuno strukturo, logiko, morfologijo.

Članki na tem področju